Reframing Indigenous Taiwan: Jackson Tan’s Translation Strategies and Narrative Interventions
Author : Richard Rong-bin Chen
Keywords : Jackson Tan, historical translation, translator subjectivity, narrative reframing, Taiwan Indigenous history
This paper examines the cultural translation praxis of Jackson Tan (Chen Cheng-san), a prolific translator whose annotated works have profoundly shaped readers’ reception of Taiwan’s history. Moving beyond conventional notions of “faithfulness” or “equivalence,” Tan positioned himself as both translator and author, actively reframing nineteenth-century Western travelogues of Taiwan. Drawing on Antoine Berman’s concepts of translating position, translation project, and translation horizon, the study demonstrates how Tan’s interventionist approach—what he termed “translation-narration”—combines linguistic transfer with historical commentary, supplementation, and critique. His translations of figures such as Edward House, James Wheeler Davidson, Thomas Hughes, and Joseph Steere reveal a deliberate strategy to expose colonial biases, contextualize Indigenous practices, and reconstruct a more nuanced historical reality. The paper also employs Mona Baker’s narrative theory to analyze Tan’s reframing strategies, including labeling, participant repositioning, and selective appropriation. By renaming anthologies as An Account of “Red-Hairs’” Visit to Relatives and A Second Account of “Red-Hairs’” Visit to Relatives, Tan resisted colonial tropes and foregrounded intimacy and kinship. His selective focus on Indigenous encounters, coupled with extensive paratextual commentary, transformed translation into a multi-voiced discourse that challenged Western colonial narratives. Case studies of “Encountering Tok-e-Tok” and “Appointment at Su-Paiwan” illustrate how Tan’s translations balanced depictions of Indigenous martial spirit, hospitality, and environmental stewardship against stereotypes of savagery. Ultimately, this paper argues that Tan’s praxis exemplifies translation as cultural mediation, where the translator assumes interpretive authority to reshape historical memory. His work highlights the translator’s subjectivity as a critical force in reframing Taiwan’s colonial past and Indigenous presence for contemporary readers.