Cultural Dimensions of Translation: The Case of Translating Classical Chinese Poetry into English
Author : Cecile Chu-chin Sun
Keywords : Chinese culture, ching (scene, physical reality), ch’ing (feeling, emotion), figures of speech (image, metaphor), hsing (evocation), kan-ying (affective response to external stimuli), man-nature relationship, nature, Western culture
DOI :
Among the numerous problems confronting the translation
of classical Chinese poetry into English, the one that is probably
the most difficult to tackle is the rendering of the subtle, complex
relationship between ching, the description of physical reality,
known as “scene,” and ch’ing, the expression of human feeling,
or simply “feeling.” This paper focuses on the two most common
modes of presentation of this central relationship in Chinese
poetry and examines the root cause of the difficulties in translating them into English. It finds that the intractable difficulties in
translating the scene-feeling relationship into English are, in fact,
deeply imbedded not only in the fundamental differences between Chinese and English poetry and poetics, but more significantly, in the philosophical underpinnings that inform these two
traditions of poetry. Thus, by way of such investigation, the limits
of translation, which may first appear as a negative, can actually
be turned into a positive illumination for comparative studies,
shedding light on the essential similarities and differences between the two literatures and cultures compared.