Translation and Literary Politics: Baudelaire in the New Literature Movement, 1921-1925
Author : Ma Yiu-Man
Keywords : Translation studies, Descriptive translation studies, Modern Chinese Literature, New Literature Movement, Baudelaire, Charles, Poems in Prose, Literary politics
DOI :
This paper studies the translations of Charles Baudelaire in China between 1921 and 1925. It uses the translated poems of
Baudelaire as an axis to foreground the crucial role the poet
played in writing part of the history of Modern Chinese Literature
in question. It reexamines the literary activities that involved the
codification of the New Literature envisaged by the literary
revolutionists and how this new poetics competed with others for
dominance. Baudelaire's two collections of poems, Les fleurs du mal and Le Spleen de Paris, which differ drastically in their form
and diction while sharing the dubious label of Decadence, were
particularly sensitive to the conflicting literary discourses in
China which focused mainly on the vernacular problem, the
viability of traditional versification, and the function of literature
in society. Different poems were appropriated by different
translators and literary institutions to play the literary politics of
inclusion and exclusion. The phenomenon of Baudelaire fighting
against himself not only reveals the irony of literary fortune, but
also lays bare the manipulative nature of translation which
targets on specific agendas.