Translating Martial Arts Fiction: Some Problems and Considerations
Author : Olivia Mok
Keywords : martial arts, genre, wu xia fiction, translation problems, Louis Cha (Jin Yong), address terms, James J. Y. Liu, recreative translation, martial feats, Fox Volant of the Snowy Mountain
DOI :
This paper claims that martial arts fiction is a literary genre dating back to the Tang Dynasty, and warrants some introduction to non-Chinese readers since it is a major genre in comtemporary Chinese literature, and is a vehicle for transmitting Chinese cultural values. Hong Kong publisher Louis Cha (a.k.a. Jin Yong) is taken as a good example of a contemporary author whose stories give the reader not only details of swordplay and boxing, but also the teachings of Confucianism, Buddhism, and Taoism. Also discussed in some detail are the special problems in translating such works containing classical allusions, metaphysical ideas, religious rites, “address terms (i.e. titles of address), etc. The author illustrates how to handle such difficult fictions (containing technical jargon and slang describing martial moves) by “recreative translation. of several paragraphs from one of Jin Yong’s works, Fox Volant of the Snowy Mountain.